Trwa ładowanie...

Dziennikarka zaskoczona pozycją z menu WARS. Uważa, że powinna mieć inną nazwę

Una Hajdari - dziennikarka Politico - jadąc do Ukrainy skorzystała m.in. z polskich pociągów. Przeglądając menu wagonu restauracyjnego zwróciła uwagę na nazwę śniadania. Wzbudziła w niej złe skojarzenia.

Wagon WARS (zdjęcie ilustracyjne) Wagon WARS (zdjęcie ilustracyjne) Źródło: PAP, fot: Pawe� Supernak
d3vpcut
d3vpcut

Una Hajdari opublikowała na Twitterze zdjęcie fragmentu menu WARS. Widzimy na nim, że nazwę dania "Śniadanie WARS" przetłumaczono jako "WARS Breakfast". Zaskoczyło to dziennikarkę, ponieważ słowo "war" w j.angielskim oznacza wojnę. "Może rozważcie zmianę nazwy tego elementu menu" - skomentowała kobieta.

Internauci tłumaczą, czym jest WARS

Pod wpisem na Twitterze pojawiło się sporo komentarzy. Część internautów tłumaczyła w nich dziennikarce, że nazwa WARS w menu nie ma nic wspólnego z angielskim słowem war.

d3vpcut

"WARS to nazwa firmy - od Warszawy, polskiej stolicy", "Wars to skrót od nazwy Wagony Restauracyjne i Sypialne", "Nazwa nie ma nic wspólnego z wojną. WARS to akronim oznaczający Wagony Restauracyjne i Sypialne. To nazwa firmy obsługującej wagony restauracyjne w polskich pociągach" - czytamy w kolejnych komentarzach, których pod wpisem jest ponad 1 tys.

Masz newsa, zdjęcie lub filmik? Prześlij nam przez dziejesie.wp.pl

Ślub w czasie wojny. Para ukraińskich medyków powiedziała sobie "tak"

d3vpcut
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Wyłączono komentarze

Jako redakcja Wirtualnej Polski doceniamy zaangażowanie naszych czytelników w komentarzach. Jednak niektóre tematy wywołują komentarze wykraczające poza granice kulturalnej dyskusji. Dbając o jej jakość, zdecydowaliśmy się wyłączyć sekcję komentarzy pod tym artykułem.

Paweł Kapusta - Redaktor naczelny WP
Paweł KapustaRedaktor Naczelny WP
d3vpcut