Dziennikarka zaskoczona pozycją z menu WARS. Uważa, że powinna mieć inną nazwę
Una Hajdari - dziennikarka Politico - jadąc do Ukrainy skorzystała m.in. z polskich pociągów. Przeglądając menu wagonu restauracyjnego zwróciła uwagę na nazwę śniadania. Wzbudziła w niej złe skojarzenia.
Una Hajdari opublikowała na Twitterze zdjęcie fragmentu menu WARS. Widzimy na nim, że nazwę dania "Śniadanie WARS" przetłumaczono jako "WARS Breakfast". Zaskoczyło to dziennikarkę, ponieważ słowo "war" w j.angielskim oznacza wojnę. "Może rozważcie zmianę nazwy tego elementu menu" - skomentowała kobieta.
Trwa ładowanie wpisu: twitter
Internauci tłumaczą, czym jest WARS
Pod wpisem na Twitterze pojawiło się sporo komentarzy. Część internautów tłumaczyła w nich dziennikarce, że nazwa WARS w menu nie ma nic wspólnego z angielskim słowem war.
Zobacz także: Samoloty w paski. Tego jeszcze nie było
"WARS to nazwa firmy - od Warszawy, polskiej stolicy", "Wars to skrót od nazwy Wagony Restauracyjne i Sypialne", "Nazwa nie ma nic wspólnego z wojną. WARS to akronim oznaczający Wagony Restauracyjne i Sypialne. To nazwa firmy obsługującej wagony restauracyjne w polskich pociągach" - czytamy w kolejnych komentarzach, których pod wpisem jest ponad 1 tys.
Sztuka podróżowania - DS7
WP Turystyka na:
Wyłączono komentarze
Jako redakcja Wirtualnej Polski doceniamy zaangażowanie naszych czytelników w komentarzach. Jednak niektóre tematy wywołują komentarze wykraczające poza granice kulturalnej dyskusji. Dbając o jej jakość, zdecydowaliśmy się wyłączyć sekcję komentarzy pod tym artykułem.
Redakcja Wirtualnej Polski