Uważaj na te słowa w Turcji. Nie mów Jarek ani Leszek

Podobieństwo dźwiękowe niektórych polskich imion może prowadzić do nieporozumień i nieprzyjemnych sytuacji za granicą. Szczególnie powinniśmy zwrócić na to uwagę będąc w Turcji.

Polskie imiona mogą brzmieć dziwnie dla Turków
Polskie imiona mogą brzmieć dziwnie dla Turków
Źródło zdjęć: © Adobe Stock
oprac. Jan Pająk

28.06.2023 06:39

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

Podróże zagraniczne to wspaniała okazja do poznawania różnych kultur i tradycji. Jednak warto pamiętać o pewnych kulturowych różnicach, które mogą wpływać na naszą komunikację.

Co ciekawe, jednym z aspektów, na który warto zwrócić uwagę podczas pobytu w Turcji jest sposób, w jaki wypowiadamy imiona. Istnieje kilka polskich, których wymowa może być podobna do pewnych słów używanych w tym kraju. Zrozumienie tych podobieństw pomoże uniknąć nieporozumień i zagwarantuje przyjemne doświadczenie podczas podróży.

Imiona podobne do tureckich słów

O sprawie przypomniał niedawno na swoim kanale w social mediach Michał Wichowski. Zaczął od tego, że podczas wypoczynku w Turcji lepiej unikać głośnego nawoływania Jarka. Powód jest prosty: w języku tureckim istnieje słowo "jarak", które brzmi podobnie, ale ma bardzo wulgarną konotację odnoszącą się do męskiego przyrodzenia. Używanie tego słowa publicznie, zwłaszcza na plaży, może wywołać oburzenie i być uznane za nieodpowiednie. "Teraz wiadomo, czemu prezes nie jeździ do Turcji" - skomentował złośliwie jeden z internautów.

Dalsza część artykułu pod materiałem wideo

"Leszek brzmi jak osioł" - dodaje influencer w swoim nagraniu. Chodzi o tureckie słowo "eşek" oznaczające osła. Podobieństwo w wymowie jest dość oczywiste i warto mieć na uwadze to, że możemy przez przypadek kogoś obrazić mówiąc w towarzystwie to imię. Ważne więc, aby wymawiać je wyraźnie i zrozumiale w Turcji.

Natomiast imię Bogdan, może być źle zrozumiane w Turcji z powodu podobieństwa do tureckiego słowa "boktan", które można przetłumaczyć jako "kiepski", a nawet "gówniany".

Adam to jedno z najpopularniejszych imion w Polsce. Jego wymowa w Turcji jest podobna do tureckiego słowa "adem", które oznacza "człowiek" lub "mężczyzna".

Imię Asia, może być traktowane przez Turków jako słowo "aşa", oznaczające "niższy" lub "poniżej". W tym przypadku również powinniśmy mieć na uwadze to, że możemy przez przypadek kogoś obrazić. Dlatego warto być ostrożnym przy wymowie.

Pamiętajmy o różnicy kulturowej


Podczas podróży do Turcji warto być świadomym pewnych podobieństw dźwiękowych między polskimi imionami a słowami w języku tureckim. Wymienione powyżej przykłady to tylko kilka z nich, a istnieje znacznie więcej podobieństw pomiędzy naszymi językami. Dlatego zawsze warto być uważnym i upewnić się, że jesteśmy zrozumiani w odpowiedni sposób.

"Oczywiście to idzie w dwie strony, bo wśród popularnych tureckich imion męskich jest Burak i Baran" - dodała w komentarza do posta Wichowskiego jedna z internautek.

Źródło artykułu:WP Turystyka
turystykaw podróżymiasta
Oceń jakość naszego artykułuTwoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Komentarze (59)
Zobacz także